תרגומים משפטיים זה ממש מקצוע, תרגומים של מסמכים בתחום המשפט דורשים ידע מעמיק של מתרגמים מתחום המשפט. תרגומים משפטיים דורשים בקיאות רבה בתחום המשפט, ורק אנשים מתחום המשפט הבקיאים במושגים יכולים לתרגם. חשוב מאד שתרגום משפטי יהיה נאמן למקור אחד לאחד. לכן חשוב להיות בקיאים בשפת המקור בה כתוב המסמך ובשפת היעד אליה צריך לתרגם את המסמך.
הכתיבה חייבת להיות כתיבה המותאמת לשפת היעד, כך שכאשר אדם יקרא את התרגומים, הוא לא יבחין שהמסמך תורגם. לצורך תרגום משפטי מדויק חייבים שהמתרגם יהיה גם בעל ידע מובהק בשפת המשפט ובשתי השפות - המקור והיעד. בדרך כלל המסמך המתורגם מופנה לאנשי חוק ומשפט - עורכי דין, בתי משפט וכדו'.
זה לא כמו לעשות תרגום מאנגלית לעברית , אלא ממש פרויקט בו כל מילה חשובה.
משרד המתמחה בתרגום משפטי יודע שמוטלת עליו אחריות גדולה. הרי תרגום משפטי הוא לפעמים גורם המשפיע בקבלת החלטות.
חשוב לציין ש ,ב תרגום משפטי לא מספיק לדעת את השפה, אלא לדעת אותה על הצד המקצועי, הדקדוקי ושימושי השפה.
ישנם מספר נושאים בנושא תרגום משפטי : תרגומים של מסמכים משפטיים כאלה ואחרים כגון חוזים וכדו', תרגומים של פסקי דין, סיכומי דיונים, ועוד.
לסיכום:
ישנן חברות רבות העוסקות בנושא תרגומים בכלל ונושא תרגום משפטי בפרט, כל אחד העוסק בתרגום שפות יכול להציג עצמו גם כמתרגם משפטי. לכן חייבים לבדוק טוב לפני בחירת החברה את הדברים הבאים:
1. ניסיון בתחום תרגומים כללי.
2. ניסיון בתחום תרגום משפטי.
3. ידע ובקיאות מקצועי בשפות (מקור ויעד).
4. ידע מורחב בתחום המשפט, מושגים מוכרים.
והחי חשוב, וזה לכל עסק הנותן שירות - כימיה עם הלקוח. אדם שאתם לא מרגישים טוב לעבוד איתו, לא משנה כמה מקצועי הוא יהיה, אתם לא תהיו בטוחים ולא תרגישו נוח. התכונה הראשונה לפני המקצועיות החייבת להיות לנותן שירות, כל שירות שהוא - היא יחסי אנוש טובים!
הכתיבה חייבת להיות כתיבה המותאמת לשפת היעד, כך שכאשר אדם יקרא את התרגומים, הוא לא יבחין שהמסמך תורגם. לצורך תרגום משפטי מדויק חייבים שהמתרגם יהיה גם בעל ידע מובהק בשפת המשפט ובשתי השפות - המקור והיעד. בדרך כלל המסמך המתורגם מופנה לאנשי חוק ומשפט - עורכי דין, בתי משפט וכדו'.
זה לא כמו לעשות תרגום מאנגלית לעברית , אלא ממש פרויקט בו כל מילה חשובה.
משרד המתמחה בתרגום משפטי יודע שמוטלת עליו אחריות גדולה. הרי תרגום משפטי הוא לפעמים גורם המשפיע בקבלת החלטות.
חשוב לציין ש ,ב תרגום משפטי לא מספיק לדעת את השפה, אלא לדעת אותה על הצד המקצועי, הדקדוקי ושימושי השפה.
ישנם מספר נושאים בנושא תרגום משפטי : תרגומים של מסמכים משפטיים כאלה ואחרים כגון חוזים וכדו', תרגומים של פסקי דין, סיכומי דיונים, ועוד.
לסיכום:
ישנן חברות רבות העוסקות בנושא תרגומים בכלל ונושא תרגום משפטי בפרט, כל אחד העוסק בתרגום שפות יכול להציג עצמו גם כמתרגם משפטי. לכן חייבים לבדוק טוב לפני בחירת החברה את הדברים הבאים:
1. ניסיון בתחום תרגומים כללי.
2. ניסיון בתחום תרגום משפטי.
3. ידע ובקיאות מקצועי בשפות (מקור ויעד).
4. ידע מורחב בתחום המשפט, מושגים מוכרים.
והחי חשוב, וזה לכל עסק הנותן שירות - כימיה עם הלקוח. אדם שאתם לא מרגישים טוב לעבוד איתו, לא משנה כמה מקצועי הוא יהיה, אתם לא תהיו בטוחים ולא תרגישו נוח. התכונה הראשונה לפני המקצועיות החייבת להיות לנותן שירות, כל שירות שהוא - היא יחסי אנוש טובים!